domenica 18 agosto 2013

Herbes folles- Erbacce


Nichées dans les pierres ou dressées sur les crêtes des vieux murs, entrelacées par groupes sur les clôtures ou accrochées en solitaire aux enceintes, les herbes folles ont une beauté sauvage et enchanteresse. 

Nascoste tra le pietre o ritte in cima ai vecchi muri, intrecciate in gruppi sui recinti o solitarie, aggrappate ai muri di cinta, le erbacce hanno una bellezza selvatica e incantatrice.

Tout ce monde modeste, oublié ou sous-estimé, déploie une grande varieté de formes, couleurs, textures. Autant dire un répertoire de caractères différents: fines et légères ou rustiques, solitaires ou vivaces, petites timides ou imposantes, joyeusement colorées ou pâles et discrètes…

Questo mondo modesto, dimenticato o sottovalutato, dispiega una grande varietà di forme e colori e texture differenti. Vale a dire un repertorio di caratteri diversi: fini e leggere o rustiche, solitarie o vivaci, piccole timide o imponenti, gioiosamente colorate o pallide e discrete… 


C'est un univers à découvrir et une jouissance des sens, vue et toucher en sont excités. On les voit ici froissées par le vent là robustes, nervurées ou lisses, piquantes ou veloutés, satinées ou convertes de poils. C’est un foisonnement d’expériences sensibles diverses; la vue ne suffit pas et l’imagination, touchée et emue, s’envole. On se retrouve alors à parcourir le chemin jubilatoire et captivant des analogies et de l’invention libre. 

E’ un universo da scoprire e un piacere dei sensi, vista e tatto ne sono eccitati. Le si vede qui spiegazzate dal vento, là robuste, con nervature in rilievo o lisce, spinose o vellutate, setose o coperte di peli. E’ una moltitudine di esperienze sensibili diverse; la vista non è sufficiente e l’immaginazione, colpita dai sensi, prende il volo. Ci si ritrova a percorrere la strada gioiosa e piena di fascino delle analogie e dell’invenzione libera.


Toujours par analogies (littéraires): Mon frère le Carso (Il mio Carso) de Scipio Slataper (il paraît qu’après la toute première traduction en 1921 le livre n’a plus été édité en français…), où le contact avec la nature est au même temps poésie, véritable journal intime des émotions, exaltation des sens.

Sempre per analogie (letterarie): Il mio Carso di Scipio Slataper, dove l’esperienza con la natura è insieme poesia, autentico diario emotivo, esaltazione dei sensi.