Secondo appuntamento per i bambini alla libreria Scaldapensieri di Milano, con il laboratorio Così mi sento. Partendo dalla lettura del mio albo La poupée timide, i bambini hanno realizzato un piccolo libro sui loro stati d'animo.
Deuxième rendez-vous avec les enfants à la librairie Scaldapensieri, à Milan (Italie). L'atelier proposé, Così mi sento (Je me sens ainsi) est basé sur la lecture de mon album La poupée timide et vise à la construction d'un petit livre sur les états d'âme.
Sintetizzando i segni e mostrando loro come da inclinazione, direzione e posizione differente ogni segno può diventare il suo contrario, ciascun bambino ha sperimentato la grande varietà dei segni e la loro espressività. Pescando a caso in un repertorio di situazioni diverse, ogni bambino ha poi tradotto in immagini l'espressione del proprio viso rispetto a quella situazione. Il risultato si è rivelato tutt'altro che banale. Abbiamo infatti scoperto che la risposta di ciascun bambino alla stessa situazione può essere completamente diversa. Per diversità caratteriale, culturale, gusti e vissuto. Il piccolo libro che hanno creato è diventato allora un compendio di segni ed insieme repertorio di stati d'animo, soggettivo e personalissimo.
Chaque enfant a d'abord expérimenté la grande variété des signes et leur expressivité: si on change d'inclination, direction ou position chaque signe change aussi, jusqu'à pouvoir devenir son contraire. Puis, dans un répertoire de cartes décrivant différentes situations, chaque enfant a pêché une carte au tout hasard et traduit en signes simples l'expression de son propre visage en relation à la situation décrite. Le résultat n'est pas banale. En effet, nous avons découvert qu'à la même situation ne correspond pas forcement la même réaction pour tout le monde, et ceci pour diversité de caractère, culture, goût et vécu. Chaque petit livre est devenu alors un compendium de signes et aussi répertoire d'états d'âme ou sentiments, tout à fait personnel.
La maestra mi ha detto che ho cantato bene
La maîtresse m'a dit que j'ai bien chanté
Sono caduta e i miei compagni hanno riso
Je suis tombée et mes camarades ont ri
La mia migliore amica non ha giocato con me
Ma meilleure amie n'a pas joué avec moi
Maman m'a grondé
Sono riuscita ad allacciarmi le scarpe da sola
J'ai réussi toute seule à nouer mes chaussures
Un grande cane mi ha inseguito al parco
Aux jardins un gros chien m'a poursuivit
Per un'altro punto di vista sul linguaggio dei segni-espressioni (arguto, lieve e profondo, e mai banale): Facce di Antonella Abbatiello.
Pour un autre point de vue sur le langage des signes-expressions (subtil, léger et profond, et jamais banale): Facce par Antonella Abbatiello.